В данной статье рассматриваются основные особенности перевода поэзии на примере произведений французских поэтов-романтиков. Также рассматриваются особенности поэтического дискурса и раскрываются механизмы его функционирования. Обосновывается важность вопроса перевода французской поэзии эпохи романтизма, которая остается актуальной задачей в современных условиях диалога французской и русской культур. Интерес к поэтам эпохи романтизма во Франции сегодня не угас, новые исследования открывают новые грани романтической поэзии, что находит отклик в русской культуре. Поэзия эпохи романтизма представляет собой серьезный вызов для переводчика, и данная статья, включая в себя анализ удачных переводческих решений и изучение особенностей поэтической дикции эпохи романтизма, призвана внести вклад в существование французской поэзии в русской культуре.
The article studies the main features of poetry translation in the context of translation of the works of French poets of the romantic period. The article also considers the features of the poetic discourse and reveals the mechanisms of its functioning. The translation of the French poetry of the romantic period is still an important task in modern conditions of dialogue of the French and Russian cultures. Interest to the poets of the romantic period is still alive in France, new researches open new sides of romantic poetry and it resonates with the Russian culture. The poetry of the romantic period represents a serious challenge for the translator, and this article, including the analysis of successful translation decisions and studying the features of poetic diction of the romantic period, is urged to make a contribution to existence of the French poetry in the Russian culture.