Статья посвящена исследованию стратегий, используемых при переводе произведений русской классической литературы для отражения реалий и интертекстуальных феноменов. Анализируются способы отражения различных реалий в тексте перевода в зависимости от их типа, а также рассматриваются вопросы перевода прецедентных феноменов и интертекстуальных элементов. На примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский язык, выполненного К. Линьи, иллюстрируются наиболее частотные виды переводческих трансформаций. Обоснованность их использования анализируется на основании рецепции французской читательской аудиторией. Многоаспектный анализ ответов и отзывов опрошенных помогает установить степень адекватности перевода и выявить преимущества и недостатки различных переводческих стратегий.
The article deals with the study of translation strategies used to reflect Russian cultural phenomena in the works of classic literature on the basis of the novel "The Master and Margarita" by M. Bulgakov translated into French by C. Ligny. The methods of translation realia depending on their type are analyzed, as well as issues of translation precedent phenomena and intertextual elements are considered. The most frequent translation methods and their use are analyzed in terms of the adequate perception of the text by representatives of other cultures. An analysis of the responses and comments of respondents helps to establish the adequacy of the translation and to identify the advantages and disadvantages of the various translation strategies.