ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕОФИЦИАЛЬНЫХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ИМЕН ФУТБОЛЬНЫХ КЛУБОВ В ЛЕКСИКЕ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ СПОРТИВНЫХ ЖУРНАЛИСТОВ

В настоящей статье делается попытка вывести футбол за рамки спорта и политики и представить его как объект научного исследования. В статье рассматриваются вопросы, связанные с этимологией вторых неофициальных названий футбольных сборных мира и их переводу на испанский язык. Автор систематизирует вторые неофициальные дополнительные названия с учетом их этимологической природы и предлагает свою классификацию данных прозвищных имён. В статье ставится вопрос терминологии, а именно того, какой термин следует использовать для обозначения понятия второго неофициального названия или имени. Материалом для исследования служит испаноязычная пресса, футбольные блоги и форумы, видеозаписи футбольных матчей. В статье делается вывод о том, что этимология "неформальных" названий команд обусловлена смысловой сферой, смысловым полем, окружающим культурный объект, каким, по мнению автора, является футбольная сборная той или иной страны. Смысловое поле, в свою очередь, определяется как историческим, так и политическим контекстом, а также географическими и даже экономическими реалиями, такими как род деятельности населения страны.

LINGUOCULTURAL SPECIFICS OF NON-OFFICIAL NAMES OF FOOTBALL (SOCCER) CLUBS USED BY SPANISH SPEAKING SPORT REPORTERS

This article focuses on football/soccer as an object of scientific study, examining the etymology of unofficial nicknames of football/soccer teams from different countries and their translation into Spanish. The author systemizes these unofficial names and proposes her own classification, looking into the issue of terminology. This research is based on Spanish language press, football/soccer blogs and forums, videotapes of football games. The main findings of the article imply that the etymology of these informal names of teams derives from the semantic field that surrounds the cultural object ( the team being such an object). The semantic field in it's turn is determined by the historical and political context, as well as geographical and even economic realities, such as the type of activity of the country's population.

Авторы
Номер выпуска
16
Язык
Русский
Страницы
99-113
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
переводческая практика; nickname; translations; unofficial name; etymology; semantic field; cultural object; cultural linguistics; linguistics; прозвищное название; неофициальное название; этимология; смысловое поле; смысловая сфера; культурный объект; лингвокультурология; лингвострановедение
Цитировать
Поделиться

Другие записи