В статье рассматривается перевод прилагательного geistig с немецкого языка на русский в книге австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима Жана Амери. Поскольку концепт «Духовность» является одним из ключевых концептов в русской культуре, мы подробно останавливаемся на понимании этого понятия русскоязычным читателем и автором немецкоязычного оригинала. В статье доказывается, что перевод прилагательного «духовный» не способствует адекватному пониманию интенций автора. Неверующий Ж. Амери (по его собственному признанию) придает понятию geistig исключительно светский характер, рассматривая его как синоним прилагательного «интеллектуальный». Соответствует ли такая картина мира менталитету русскоязычного читателя? В статье дается отрицательный ответ на этот вопрос.
The article deals with the German to Russian translation of geistig, an adjective used in the book by the Austrian philosopher and writer Jean Amery, the former prisoner of Auschwitz. As the concept «Spirituality» presents a key concept in the Russian culture, we are focusing in detail on the understanding of this concept by the Russian reader and by the author of the German original. It has been suggested that the translation of the adjective «spiritual» does not contribute to an adequate understanding of the author's intent. The non-believer Jean Amery (by his own admission) gives to the concept of geistig an exclusively secular character, namely, it as an adjective synonym of «intellectual». Does this world view correspond to the Russian reader's mentality? This question is answered negatively in the article.