Статья посвящена лингвопрагматическому анализу функционирования фразеологизмов библейского происхождения (библеизмов) в языке современной качественной прессы России, Испании, Италии, Франции и Великобритании. Цель статьи заключается в исследовании реализации библеизмов в медиадискурсе на материале газетных изданий пяти лингвокультур. Автор статьи рассматривает библеизмы как прецедентные феномены, а также средство речевого воздействия. Как особый художественно-выразительный прием анализируются наиболее частотные виды трансформации фразеологизмов библейского происхождения, употребляемых в современных российских и западноевропейских публицистических текстах.
This article is devoted to the linguo-pragmatic analysis of the use of idioms of biblical origin in the language of modern quality press in Russia, Spain, Italy, France and the UK. The purpose of the article is to study the use of biblical idioms in media discourse of five linguo-cultures. Biblical idioms are regarded as precedent phenomena and means of speech influence. The most frequent types of transformation of phraseology of biblical origin used in modern Russian and Western journalistic texts are analyzed. Key words: media linguistics, media discourse, media text, biblical phraseology, biblical idioms, comparative analysis, precedent text.