К ВОПРОСУ О ЖЕНСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРОЗВИЩАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ, РОССИЙСКИХ И УКРАИНСКИХ СМИ И ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ)

В статье рассматриваются вопросы гендерного восприятия и формирования женского образа в политике, анализируются прозвища женщин-политиков в различных лингвокультурных сообществах, прозвища рассматриваются как универсальное явление, отвечающее социальным условиям и потребностям, выявляются языковые средства пейоративной окраски образа женщины-политика, предлагается классификация политических прозвищ по ключевому элементу, являющемуся отправной точкой для создания прозвища, рассматриваются интенции намеренного нанесения оскорбления в СМИ и интернет-источниках. Лингвистическая карикатура как можно было бы назвать политические прозвища, является весьма ярким языковым явлением, присутствует во всех проанализированных языковых сообществах и имеет сходные черты. В эпоху значительного роста конфликтных ситуаций во всём мире и, в частности, в рассматриваемых лингвокультурных средах, данная тема представляется актуальной в переводческой практике для обеспечения максимально корректного и политически грамотного перевода женских политических прозвищ.

ON WOMEN''S POLITICAL BY - NAMES (BASED ON SPANISH, FRENCH, RUSSIAN AND UKRAINIAN MEDIA AND ONLINE SOURCES)

The article deals with the issues of gender perception and the formation of the female image in politics, analyzes the nicknames of women politicians in various linguocultural communities. Nicknames are considered as a universal phenomenon that meets the social conditions and needs, identifies language means of a pejorative connotation in female politicians, offers a classification of political nicknames based on the key elements as the starting point for creating nicknames, examines the deliberate intention of offending in the media and online sources. Linguistic caricature - as political nicknames might be called - is a very pronounced linguistic phenomenon which is present in all the analyzed linguistic communities and has similar features. In an era of significant growth of conflict situations around the world and, in particular, in these linguocultural environments this issue seems quite important for translation practice to ensure the most accurate and politically correct translation of female political nicknames.

Авторы
Номер выпуска
15
Язык
Русский
Страницы
635-649
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
пейоративная окраска; pejorative connotation; gender approach; linguocultural community; political nicknames; intention; offending; translation practice; гендерный подход; лингвокультурная общность; политические прозвища; интенция; оскорбление; переводческая практика
Цитировать
Поделиться

Другие записи