Немецкий и английский переводы "Песни о вещем Олеге" А.С. Пушкина в свете межкультурной коммуникации

Термин «межкультурная коммуникация» оперирует двумя ключевыми понятиями – «коммуникация» и «культура». Органическая связь между культурой и коммуникацией составляет одну из основ современной культурологии. В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации в свете переводческих традиций. Перевод неотделим от межкультурной коммуникации. Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации и как средство межкультурной коммуникации. В настоящей статье анализируются переводы на немецкий и английский языки «Песни о вещем Олеге» А.С. Пушкина. Иноязычная основа, пропущенная через сознание талантливого переводчика, становится доступна для восприятия другой культуре (другим культурам) и начинает сверкать новыми красками. Таким образом, успешность перевода и, следовательно, межкультурной коммуникации не в последнюю очередь зависит от личности и таланта переводчика. Настоящая статья посвящена переводам немецкого писателя и переводчика Фридриха Мартина фон Боденштедта и английских переводчика и поэта А.Л. Погоского и В.В. Гибсона.

German and English Translations of А.S. Pushkin’s "The Song About Prince Oleg" Within the Framework of Intercultural Communication

Communication and culture are the two key notions implied by the term “intercultural communication”. The organic connection between culture and communication makes the basis of modern cultural studies. The article deals with the issues of intercultural communication within the framework of translation traditions. The translation is an integral part of the intercultural communication, and is viewed as a variety of and as a means of the intercultural communication. The German and English translations of A.S. Pushkin’s “The Song of Oleg the Wise” are analyzed in this article. The foreign-language matrix perceived and narrated by a talented translator becomes available to perception by other culture (other cultures), and starts to sparkle with new colors. Thus, the accuracy of translation and, consequently, effective intercultural communication depend at large on the translator’s personality and talent. This article deals with translations made by German writer and translator Friedrich Martin von Bodenstedt, English- Russian translator A.L. Pogosky and English poet W.W. Gibson.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
21-24
Статус
Опубликовано
Том
4
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
intercultural communication; translation; А.S. Pushkin; "The Song about Oleg the Wise"; culture; dialogue; межкультурная коммуникация; перевод; А.С. Пушкин; "Песнь о вещем Олеге"; культура; диалог
Дата создания
09.07.2024
Дата изменения
09.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/139134/
Поделиться

Другие записи