Системы памяти переводов

Статья посвящена памяти переводов, принципам ее создания. Рассмотрены типы совпадений, а также последующее создание баз данных на основе параллельных текстов. Кроме того, затрагиваются вопросы изменения условий оплаты труда переводчика в связи с использованием памяти переводов.

Translation memory systems

The article focuses on the translation memory systems in the work of translators, and the principles of their creation. Different types of matches are described as well as post-translation alignment. Besides, it covers the issues of changes in the way the work of translators is remunerated when translation memory systems are used

Авторы
Издательство
Издательский дом «ТМБпринт»
Номер выпуска
12
Язык
Русский
Страницы
36-38
Статус
Опубликовано
Год
2013
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов, г. Москва
Ключевые слова
сегментация на уровне абзаца; сегментация на уровне предложения; совпадения; создание баз данных на основе параллельных текстов; matches; paragraph-based segmentation; post-translation alignment; sentence-based segmentation; bitext; translation memory systems; битекст; память переводов (системы переводческой памяти)
Цитировать
Поделиться

Другие записи