На материале новеллы Проспера Мериме «Кармен» (1845) рассмотрены проблемы интертекстуальности: взаимодействие текстов внутри текста, соотношение языковых кодов, интерпретация исходного текста в различных видах искусства и др. Рассмотрены заимствования из испанского, баскского, цыганского, латинского, греческого языков, цыганские и испанские пословицы, их перевод и модели их текстовой комбинации, аллюзии испанской, баскской и цыганской культур.
This article deals with intertextuality at work in the famous P. Mérimée’s novel “Carmen” (1845) and investigates interactions of texts and verbal codes, interpretations of the original text in diverse arts, Spanish, Basque, Gypsy, Latin and Greek lexical borrowings, Gypsy and Spanish idioms, models of their textual combination, allusions of Spanish, Basque and Gypsy cultures.