Статья посвящена качеству перевода, выполненного компьютерным переводчиком. Автор ссылается на свою раннюю работу, посвящённую этому вопросу. В то время как предыдущие выводы были сделаны на материале перевода общественного политического текста с немецкого языка, настоящее исследование посвящено анализу компьютерного перевода новостных текстов с английского языка. Делая вывод о невозможности качественного перевода, выполненного с помощью программ-переводчиков, автор вступает в полемику с коллегой, защищающим подобные переводы. Классифицируя ошибки компьютерного переводчика, мы рекомендуем большее внимание уделять качественной подготовке высококвалифицированных переводчиков и не верить машине, отдавая предпочтение ей, а не талантливому и грамотному специалисту. Автор надеется, что профессиональный переводчик никогда не воспользуется в своей работе компьютерным переводчиком, прекрасно понимая, что перевод — это творческий процесс, и никакая машина не способна творчески подойти к процессу перевода.
The article deals with the quality of translation made by a computer translator. The author makes reference to her earlier work on this subject. While in the article referred to conclusions were made based on a German political text, the present research analyzes a computer translation of an English newspaper article. The author concludes that good translation made by means of translating programs is impossible, controverting her colleague’s reasoning in favor of such translations. Taking into account mistakes made by computer translators we recommend that everyone who deals with translations work with qualified translators and put a greater emphasis on developing translation skills instead of relying on the machine. The author hopes that professional translators will never use computer translators in their work, as any translation is a creative process and no machine is able to translate creatively.