Фразеология как источник лингвострановедческих сведений является одним из языковых средств видение картины мира и ценностных (аксиологических) ориентиров определенного этноса. Целями нашего исследования были: 1) рассмотрение национальных особенностей фразеологических единиц, в составе которых есть имена собственные, присущие собственно британскому варианту английского языка; 2) экспериментальная проверка эффективности классификации фразеологизмов английского языка на основе выделения особенностей их происхождения и значения для развития иноязычной компетентности студентов. В статье рассмотрены возможности использования фразеологизмов на занятиях по английскому языку и намечены пути улучшения их изучения. Сосредоточено внимание на ознакомлении с фразеологизмами английского языка, отражающими англоязычную (британскую) картину мира. В статье представлены результаты экспериментального исследования по разъяснению различных видов фразеологизмов, содержащих имена собственные, которое показало повышение уровня знания фразеологических единиц и более адекватный их перевод в экспериментальной группе после проведения педагогического эксперимента.
Phraseology as a source of linguistic and cultural information is one of the linguistic means of seeing a picture of the world and the value (axiological) landmarks of a certain ethnos. The objectives of our study are: 1. Consideration of the national characteristics of phraseological units, which include names proper, inherent to the British version of the English language proper; 2. experimental verification of the effectiveness of the classification of English phraseology on the basis of the selection of features of their origin and significance for the development of students’ foreign language competence. The article considers the possibilities of using phraseological units in English classes and outlines ways to improve their study. In the article, the researcher focuses on acquaintance with the phraseology of the English language, reflecting the English-speaking (British) picture of the world. The article presents results of an experimental study on the elucidation of various types of phraseological units containing proper names, which shows an increase in the level of knowledge of phraseological units and more adequate translation in the experimental group after the pedagogical experiment.