РАБОЧАЯ СТАНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Статья посвящена рабочей станции переводчика в работе переводчиков, которая включает широкий диапазон инструментов: программные средства обработки текстов, системы распознавания текста, системы распознавания голоса, лексикографические ресурсы, системы управления терминологией, память переводов, обеспечивающую доступ к индивидуальным или корпоративным переводам. Для того чтобы будущие переводчики отвечали требованиям современных работодателей и могли обеспечивать быстрый и качественный перевод, они должны владеть навыками работы с современными технологиями автоматизации перевода.

Translator’s Workstation

The article focuses on the translator’s workstation in the work of translators, which includes a wide range of tools: word processing software, OCR software, dictation tools, terminology management, and text concordancing software, translation memory for access to individual or corporate translations. Future translators should be taught to make full use of these tools.

Авторы
Издательство
Межрегиональная общественная организация "Фонд развития науки и культуры"
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
9-11
Статус
Опубликовано
Год
2013
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов, г. Москва
Ключевые слова
corpus management tools; системы распознавания текста; lexical resources; OCR software; speech recognition systems; translator's workstation; word processing software; terminology management tools; translation memory systems; лексикографические ресурсы; программные средства обработки текстов; системы распознавания голоса; рабочая станция переводчика; системы управления терминологией; память переводов; системы переводческой памяти
Цитировать
Поделиться

Другие записи