СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РАССКАЗЕ А. П. ЧЕХОВА "ДОМ С МЕЗОНИНОМ"

В статье рассматриваются особенности передачи реалий при переводе русскоязычного художественного текста на английский язык. Авторы проводят сопоставительный анализ переводов реалий в рассказе А. П. Чехова «Дом с мезонином», выполненных носителями английского и русского языков. Исследование показало, что перевод реалий требует от переводчика не только владения определенными стратегиями и приемами правильной передачи элементов, имеющих национально-специфический характер, но и знания и понимания национального характера, культуры, традиций и исторических аллюзий конкретного народа.

COMPARATIVE ANALYSIS OF REALIA TRANSLATION IN A. P. CHEKHOV’S “THE HOUSE WITH THE MEZZANINE”

The article discusses the features of conveying the realia of the Russian literary text into English. The authors carry out the comparative analysis of the realia translations in the story by A. P. Chekhov “The House with the Mezzanine” made by native speakers of English and Russian. The study shows that the translation of realia requires that the translator not only possesses certain strategies and techniques for the proper rendering of the elements that are nationally specific, but also knows and understands the national character, culture, traditions and historical allusions of a specific nation.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
9-2
Язык
Русский
Страницы
382-387
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
способы перевода реалий; переводческий прием; ways of translating realia; translation strategy; equivalent; adequate translation; "The House with the Mezzanine" by A. P. Chekhov; эквивалент; адекватный перевод; А. П. Чехов. "Дом с мезонином"
Дата создания
20.10.2018
Дата изменения
20.10.2018
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/13540/
Поделиться

Другие записи