ОСОБЕННОСТЬ УСВОЕНИЯ ЯПОНСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Целью написания данной ститьи является рассмотрение основных способов изменения значения японских слов в китайском публицистическом дискурсе – активная ассимиляция связана с измененями в образе жизни китайской молодежи и, как следствие, с изменением менталитета части китайского общества. Наиболее полное и быстрое измениение в современном мире отражаются в публицистике, именно поэтому китайcкий публицистичеcкий дискурс мы посчитали актуальным, отражающим молниеносное изменение в современном языке источноком. Изучение общеупотребительных неологизмов-заимствовний в китайском публицистичком дискурсе является новым в контексте изучения проблемы усвоения японских неологизмов-заимствований в китайском языке. Результаты анализа основных способов изменения значения японского слова в китайском публицистическом дискурсе позволили выделить следующие: расширение значения, сужение значения, измение оценочного значения: положительного или отрицательного, конверсия первоначального и второстепенного значения.

THE CHARACTERISTIC OF JAPANESE NEOLOGISM-LOANWORDS IN CHINESE PUBLICISTIC DISCOURSE

The purpose of writing this article is investigation of the basic ways of meaning changing of Japanese words in Chinese publicistic discourse - active assimilation is associated with Chinese youths lifestyle changes and, consequently, its related to the mental part of Chinese society. The most deep and quick changing in modern world is reflected in publicistic, this is the reason why we considered Chinese publicistic discourse as a topical resource, that reflects lighting fast changing in modern language. Learning common neologism-loanwords in Chinese publicistic discourse is new field of learning the issue in assimilation Japanese neologism-loanwords in Chinese language. The results of analysis of basic ways in the meaning changing of Japanese words in Chinese publicistic discourse reveals the following: extension of meaning, contraction of meaning, rhetorical meaning changing: positive or negative, conversion of the initial and secondary meaning.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Научно-инновационный центр
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
33-33
Статус
Опубликовано
Год
2013
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
Japanese loanwords in Chinese language; publicistic discourse; mentality change; lifestyle changes; японские заимствования в китайском языке; публицистический дискурс; изменение менталитета; изменение образа жизни
Цитировать
Поделиться

Другие записи