Данная статья представляет собой обобщение опыта работы по развитию переводческих навыков у студентов юридического факультета. В статье рассматривается ряд стилистических, синтаксических, прагматических и лингвокультурологических особенностей английского и русского газетного текста, которые вызывают сложности при переводе. Предлагаются методические приемы их преодоления.
The present article is a result of the practical experience in developing translation skills for students of the Law faculty. The article examines the specific stylistic, syntactic, pragmatic and lingo-cultural features of English and Russian newspaper texts which pose a complex challenge in the translation process. The article contains ways and means to meet these challenges.