ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ КИНОЗАГОЛОВКОВ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье описывается специфика перевода названий французских кинофильмов, подчеркивается значимость их адекватной локализации. Автор определяет место и функции заголовка. В работе представлены примеры удачной локализации названий современных французских художественных фильмов в русскоязычном прокате. Сделан вывод о том, что успех киноленты во многом зависит от удачного перевода ее заглавия.

The article describes the specificity of the translation of the names of French movies and emphasizes the importance of their adequate localization. The place and functions of the title are determined. The paper presents examples of successful localization of modern French feature films titles in Russian film distribution. It is concluded that the success of the film depends largely on the successful translation of its title.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Западный филиал РАНХиГС
Язык
Русский
Страницы
206-208
Статус
Опубликовано
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
cinema discourse; translation; translation transformations; movie title; кинодискурс; кинозаголовок; перевод; переводческие трансформации
Дата создания
20.10.2018
Дата изменения
20.10.2018
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/13324/
Поделиться

Другие записи

Кафтан В.И., Мельников А.Ю.
Результаты комплексного изучения сильнейшего Алтайского (Чуйского) землетрясения 2003 г., его место в ряду важнейших сейсмических событий ХХI века на территории России. ИФЗ РАН. С. 172-176