Переводные соответствия слова "адвокат" в английском языке

Статья посвящена проблеме перевода русских юридических терминов на английский язык. В ней рассматриваются английские переводные соответствия слова адвокат, которые образуют лексико-семантическое поле с высокой номинативной плотностью, в то время как в русском языке один этот термин охватывает практически всю сферу правовой защиты. Данный факт создает серьезную переводческую проблему, в том числе при обучении английскому языку студентов-юристов. В статье сопоставляется семантический объем данных терминов, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия, даются рекомендации по переводу. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.

English equivalents of the russian word ‘advokat’

The present paper deals with the problem of translation of Russian legal terms into English. It analyses English equivalents of the Russian term ‘Advokat’, which form a varied nominative lexical-semantic field, while in the Russianlanguage this one word covers almost the entire scope of legal protection. This fact poses a serious problem in translation and in teaching English to Law students. The article compares the semantic dimensions of the terms, analyses their distinctive features, marks their stylistic and functional differences and suggests some practical recommendation for their translation. The results of the study can be applied in the theory and practice of translation and in teaching Professional English to Law students.

Авторы
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
114-119
Статус
Опубликовано
Год
2014
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
English legal terms; Russian legal terms; translation; translation equivalents; английские юридические термины; русские юридические термины; перевод; переводные соответствия
Цитировать
Поделиться

Другие записи