Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма "Дневник Бриджит Джонс")

В работе идет речь об особенностях перевода ненормативной и бранной лексики с английского на русский язык, о неоправданном смягчении экспрессии английских бранных слов и неуместном употреблении мата при переводе художественных фильмов на примере английского фильма «Дневник Бриджит Джонс» и его перевода на русский язык. В статье также рассматриваются отдельные примеры употребления ненормативной лексики главными героями фильма и анализируется адекватность их перевода на русский.

Offensive language avd the difficulties of its translation from English to Russian (as exemplified by subtitles in the "Bridget Jones' Diary")

The article is dedicated to the translation peculiarities of offensive and abusive language from English into Russian in romantic comedy film "Bridget Jones' Diary". The article covers reduction of offensive language and inappropriate usage of profanities in Russian translation.

Авторы
Номер выпуска
8
Язык
Русский
Страницы
87-94
Статус
Опубликовано
Год
2012
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
сложности перевода; бранная и сниженная лексика; перевод художественных фильмов; translations' difficulties; offensive and abusive language
Цитировать
Поделиться

Другие записи