Педагогический перевод против диеты "истинной" коммуникации

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы продемонстрировать многоаспектность и многомерность понятия «перевод», доказать, что перевод - это не только средство межкультурной коммуникации, не только многофункциональная учебная дисциплина, но также и эффективный метод обучения иностранному языку. Такой подход к переводу не ограничивается рамками изучения вокабуляра, но распространяется и на стилистические фигуры и правильное овладение синтаксическими единицами языка и речи.

Translation Versus the Diet of Authentic Communication

The purpose of this paper is to show that translation is not only a practical and efficient means of communication between cultures and civilizations and a multifunctional subject, but also a method for foreign language teaching. Such an approach to translation process is not merely confined to vocabulary learning but extends to figures of speech and correct syntactical unit acquisition.

Авторы
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
72-79
Статус
Опубликовано
Год
2011
Организации
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
  • 2 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
лонгитюдинальное обучение; pedagogical translation; longitudinal study; methods and means; учебный перевод; методы и приемы
Дата создания
08.07.2024
Дата изменения
08.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/125506/
Поделиться

Другие записи