"Дама с собачкой" А.П. Чехова: лингвостилистика переводов на английский и испанский языки

Статья посвящена лингвостилистическим аспектам перевода рассказа «Дама с собачкой» А.П. Чехова на английский и испанский языки. На материале двух переводов рассказа на английский (Констанс Гарнетт, Айви Литвинов) и двух переводов на испанский язык (Лидия Купер, Хуан Лопес Морильас) рассмотрены и сопоставлены способы адаптации чеховского текста в англоязычной и испаноязычной культурах.

Linguo-stylistics of the english and spanish translations of Chekhov's The lady with the dog

The article deals with the linguo-stylistic facets of the famous Chekhov's short story The Lady with the Dog. Two translations into English (C. Garnett, Ive Litvinov) and two translations into Spanish (L. Kúper, J. López Morillas) had been analyzed. The article highlights means of adaptation of this text in English and Spanish linguistic cultures.

Авторы
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
69-78
Статус
Опубликовано
Год
2011
Организации
  • 1 Peoples Friendship University of Russia
  • 2 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
A.P. Chekhov; translation; semiotics; russian; english; spanish; linguostylistics; aesthetics; А.П. Чехов; перевод; семиотика; русский язык; английский язык; испанский язык; лингвостилистика; эстетика
Дата создания
08.07.2024
Дата изменения
08.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/125308/
Поделиться

Другие записи