Статья посвящена компетенции родного языка в многоязычном мире сегодня. Анализируются подходы академических исследователей и концепции Генерального директората Европейского Союза (ЕС) по переводу относительно данного понятия. Рассматривается ряд магистерских программ, разработанных в университетах стран ЕС с точки зрения их структуры и содержания, внимания к вопросам владения родным языком. Некоторые предварительные выводы и заключения основаны на экспериментальном обучении, которое было проведено преподавателями кафедры иностранных языков юридического факультета Российского университета дружбы народов (РУДН), которые участвуют в реализации программы дополнительного образования, предусматривающей квалификацию в области юридического перевода, помимо получения квалификации по основной образовательной программе направления «Юриспруденция».
The article focuses on the mother tongue competence in today's multilingual world. The approaches of university-based scholars and the EU Directorate-General for Translation to this concept are analyzed. MA programs in translation offered by a number of EU universities are looked through from the angle of their focus on mother tongue competence. Some preliminary implications and conclusions are based on experimental teaching that was conducted by teachers of the Law Faculty Department of Foreign Languages (Peoples' Friendship University of Russia) that provides programs for students to obtain Degree in Legal Translation in addition to Degree in Law.