Статья посвящена сопоставительному структурносемантическому анализу английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую доминанту «учение, знание, мудрость». Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц данной семантической группы в сопоставительном аспекте с точки зрения выявления их фразеологического значения, образной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, экспрессивнооценочных и выразительных средств, а также происхождения пословиц. Этот анализ позволил выявить как сходство, так и особенности образного мышления, национального своеобразия пословиц данной тематической группы английского и русского народов. Анализ показал, что, несмотря на то, что английский и русский языки не являются близкородственными языками и выражают разный исторический и культурный опыт, в них много общего и потому значения многих пословиц являются универсальными. В их основе часто лежат сходные образы, близкие синтаксические конструкции и лексические компоненты. Как русские, так и английские пословицы данного семантического поля характеризуются меньшей образностью и экспрессивностью. В них содержатся поучения, наставления, призывы необходимости получения знаний. Для этой цели широко используются побудительные, бессоюзные предложения, сравнительные, сопоставительные конструкции, которые способствуют лаконичности и афористичности пословиц. Лексика часто носит нейтральный характер, используется в прямом, а не в переносном значении. В обоих языках существует немало самобытных пословиц, присущих менталитету данного народа. Кроме того, английские и русские пословицы отличаются своим происхождением. Этот анализ позволил выявить особенности образного мышления и национального своеобразия пословиц двух лингвокультурных этносов.
The article is devoted to a comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the moral and ethical dominance of "studying, knowledge, wisdom". The relevance of the study is determined by the insufficient study of the proverbs of this semantic group in a comparative aspect from the point of view of identifying their phraseological meaning, the figurative basis, the semantics of lexical components, the syntactic structure, expressive-evaluative and expressive means, and the origin of proverbs. This analysis made it possible to identify the similarity and peculiarities of figurative thinking, the national peculiarity of the proverbs of this thematic group of English and Russian peoples. The analysis showed that, despite the fact that English and Russian are not closely related languages and express different historical and cultural experiences, they have much in common, and therefore the values of many proverbs are universal. They are often based on similar images, close syntactic constructions and lexical components. Both Russian and English proverbs of this semantic field are characterized by less imagery and expressiveness. They contain teachings, instructions, and calls for the need for knowledge. For this purpose, incentive, non-union proposals are widely used, comparative, comparative constructions that contribute to the conciseness and aphorism of proverbs. Vocabulary is often neutral, used in a direct, not in a figurative sense. In both languages there are many original proverbs inherent in the mentality of this people. In addition, English and Russian proverbs are distinguished by their origin. This analysis made it possible to reveal the peculiarities of figurative thinking and the national identity of the proverbs of the two linguistic cultural ethnicities.