Статья посвящена вопросам перевода рекламных текстов, исходя их интра- и экстралингвистических особенностей рекламного дискурса в различных странах. Материалом для исследования послужили 66 рекламных текстов, отобранных из рекламных компаний марки BMW на испанском, английском и русском языке, вышедших за последнее десятилетие. Автор рассматривает приемы, использованные при переводе слоганов для моделей автомобилей международно-известной марки BMW, ориентированной в первую очередь на выпуск автомобилей представительского класса. В статье делается вывод, что, рассмотрев частные примеры испано-, англо- и русскоязычных слоганов, призывающих покупателя приобрести конкретную модель автомобиля, можно сказать, что во всех трех языках частотно употребление парцелированных конструкций, при которых содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах. Определяются различия в изложении языкового материала. Автор приходит к выводу, что перевод представляет собой сложный психолингвистический процесс, в ходе которого в сознании переводчика значения отдельных элементов рекламного текста и значение слогана в целом через постижение его общего смысла преобразуются в новые значения, и, таким образом, текст оригинала воплощается в тексте перевода.