На первый взгляд, по причине генетической близости русского и польского языков, кажется, что лексические единицы политической речи в этих языках часто совпадают. Активно идет пополнение политического тезауруса национальных языков с применением различных нормативных и индивидуальных средств словообразования. Современное общественное коммуникативное пространство в своем объеме представляет, прежде всего, язык политики. Поэтому политическая лексика становится доступной для всех носителей национального языка, при этом термины, представленные в более узких направлениях, используют прежде всего эксперты-аналитики. Весомую роль в этом процессе играют средства массовой информации, представляющие собой эффективный механизм воздействия на общественное сознание. Увидеть все сходства и различия между политической терминологией в обоих языках можно, собирая лексический материал и анализируя конкретные термины. Актуальность исследования заключается в недостаточно разработанном сравнительно-сопоставительном анализе общеславянской русской и польской политической терминологии, анализируется русская и польская политологическая лексика общеславянского происхождения, которая претерпела семантические расхождения, а также политологические понятия, которые передаются разными по происхождению словами. Исследуемой материал представляет лексические единицы, называющие политические действия, учреждения и лица. Практический материал был собран из русско-польской лексикографии и текстов СМИ.
Due to the genetic proximity of the Russian and Polish languages may seem, that political terms of both discussed languages overlap. Actively complementing the political thesaurus of vernacular with the using of different normative and individual word formation. Contemporary communication is filled, above all, with the language of politics. Therefore, political lexis is made available to all carrier for vernacular. Specialist vocabulary is used, above all, by experts and analysts. Mass media play important role in this process, constituting an effective mechanism of impact on social consciousness. See all the similarities and differences between political terms in Russian and Polish by lexical material and analyzing specific terms. The study’s validity is a poorly developed comparative analysis of Russian and Polish political terminology. The Russian and Polish lexis of the Proto-Slavic origin, in which the meanings were changing, as well as common concepts, which represent different origins with words. The material studied is called political processes, institutions and people. The terminology was collected from Russian-Polish lexicography and mass media texts.