Образность в тувинских и белорусских пословицах (в поисках общего и специфического в пословичных образах)

В статье рассматриваются общие и специфические черты в образной семантике пословиц тувинского и белорусского языков в аспекте выявления универсалий и уникалий в пословичных образах. Материалом исследования послужили издания тувинских и белорусских пословиц. Установлено, что пословичная образность реализуется на основе, во-первых, семантической двуплановости, а во-вторых, экспрессивности и изобразительности. Наиболее значимыми образами в пословицах обоих языков являются социальные (мир индивида и мир социума в их взаимосвязи), соматические (мир физического естества человека), предметные (мир вещей, созданных трудом человека), природные (мир неживой природы), фаунистические (мир живых существ и их сообществ), фитонимические (мир растений и их систем). Вместе с тем распределение пословичных образов в каждом из языков не совпадает ни по их ранжированию, ни по составу. В тувинских пословицах превалируют в порядке уменьшения значимости в пословичной семантике образы социальные, фаунистические, соматические, предметные, природные, фитонимические; в белорусских пословицах - социальные, фаунистические, предметные, природные, соматические, фитонимические образы. Состав пословичных образов каждой группы специфичен для разных языков, однако различия проявляются более всего в квантитативном плане. Общность квалитативного характера имеет место для сравнительно небольшого числа пословичных образов универсальной природы. Распределение образов в пословицах двух языков репрезентирует специфику категоризации действительности в этнической картине мира тувинского и белорусского народов.

The article examines the common and specific features of the figurative semantics of proverbs in the Tuvan and Belarusian languages, with a focus on identifying universal and unique aspects of proverbial imagery. Publications of proverbs from both languages serve as the basis for the research. It has been established that proverbial imagery is based on, firstly, semantic ambiguity and, secondly, expressiveness and figurativeness. The most significant images in proverbs from both languages are social (the world of individuals and society in their interaction), somatic (human physical nature), objective (things created by human labor), natural (inanimate nature), and faunal (living beings and their communities). At the same time, the distribution of images in proverbs does not coincide in terms of their ranking or composition between the two languages. In Tuvan proverbs, social, faunal, somatic, objective, and natural images are more prevalent, while phytonymic images are less common. In Belarusian proverbs, the order is social, faunal, objective, natural, somatic and phytonymic. The composition of proverb images in each group is unique to different languages. However, the differences between them are most evident in quantitative terms. There are only a few proverb images that have a universal quality. These images represent the general characteristics of reality in the ethnic worldview of the Tuvan and Belarusian people. The distribution of images in proverbs in the two languages reflects the specific way each ethnic group categorizes reality.

Издательство
Ламажаа Чимиза Кудер-ооловна
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
24-39
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Могилёвский государственный университет имени А. А. Кулешова
  • 2 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
paremiology; proverb; semantics; imagery; interlanguage comparison; Tuvan language; belarusian language; паремиология; пословица; семантика; образность; межъязыковое сопоставление; тувинский язык; белорусский язык
Дата создания
05.07.2024
Дата изменения
05.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/112483/
Поделиться

Другие записи