Цель исследования - сопоставить механизмы выражения эмоций удивления, страха, отвращения, радости, печали и гнева в русском и французском языках на материале сказки «Приключения Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. Лингвопрагматический анализ механизмов выражения эмоций выполнен с опорой на подходы В. И. Шаховского и Н. Д. Арутюновой, позволившие выделить оценочный компонент при выражении эмоций. В ходе исследования сопоставлено 55 отрывков, отобранных на основе категоризации эмоций по П. Экману. Был сделан вывод о том, что для французского языка свойственно использование лексических единиц с более широким значением. А также выявлено несовпадение описания эмоций на синтаксическом уровне, с преобладанием прилагательных во французском языке. Кроме того, для русского языка было отмечено частотное использование лексем с корнем -серд- для описания гнева (сердит, сердито, сердитесь), в то время как во французском наиболее употребительной оказалась лексема colère.
The aim of the study is to compare the mechanisms of expressing the emotions of surprise, fear, disgust, joy, sadness and anger in Russian and French on the material of the fairy tale "Alice's Adventures in Wonderland" by L. Carroll. Linguo Pragmatic and linguistic analyses are carried out on the basis of the approaches of V.I. Shakhovsky and N.D. Arutyunova, which allowed us to divide emotions into positive and negative. The study compared 55 passages on the basis of P. Ekman's categorisation of emotions. It was concluded that the French uses lexical units with a broader meaning. It was also revealed that there is a mismatch between the description of emotions at the level of syntax and the predominance of adjectives in the French. In addition, the Russian frequently uses lexemes with the root -серд- to describe anger (сердит, сердито, сердитесь), while in French the most frequent lexeme is colère.