Когнитивные исследования языка.
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов.
2024.
С. 240-243
В статье рассматриваются три примера перевода названий мультипликационного кинодискурса с английского языка на русский и испанский языки, его особенности и стратегии, адекватность выбора локализации. Указываются основные функции мультипликации и особенности ее номинации на английском языке при передаче на русский и испанский.
The article discusses three examples of the translation of the names of animated film discourse from English into Russian and Spanish, its features and strategies, and the adequacy of the choice of localization. The main functions of animation and the peculiarities of its nomination in English when translated into Russian and Spanish are indicated.