This article is devoted to the description of V. Nabokov's cognitive competencies as a bilingual author and translator. The article discusses the author's cognitive competencies and their reflection in the work “Camera obscura” / "Laughter in the Dark". The result of the study is an analysis and description of the cognitive competencies inherent in V. Nabokov as a bilingual author and author-translator.
Данная статья посвящена описанию когнитивных компетенций В. Набокова как автора-билингва и автора-переводчика. В статье рассматриваются когнитивные компетенции автора и их отражение в произведении «Камера Обскура» / “Laughter in the dark”. Результатом исследование становится анализ и описание когнитивных компетенций, присущих В. Набокову как автору-билингву и автору-переводчику.