Cognitive competences of the bilingual author and author-translator V. Nabokov (based on the work “camera obscura” / “laughter in the dark”)

This article is devoted to the description of V. Nabokov's cognitive competencies as a bilingual author and translator. The article discusses the author's cognitive competencies and their reflection in the work “Camera obscura” / "Laughter in the Dark". The result of the study is an analysis and description of the cognitive competencies inherent in V. Nabokov as a bilingual author and author-translator.

Данная статья посвящена описанию когнитивных компетенций В. Набокова как автора-билингва и автора-переводчика. В статье рассматриваются когнитивные компетенции автора и их отражение в произведении «Камера Обскура» / “Laughter in the dark”. Результатом исследование становится анализ и описание когнитивных компетенций, присущих В. Набокову как автору-билингву и автору-переводчику.

Авторы
Издательство
Общероссийская общественная организация Российская ассоциация лингвистов-когнитологов
Номер выпуска
1-1
Язык
Английский
Страницы
240-243
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 RUDN
  • 2 University Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Ключевые слова
Vladimir Nabokov; cognitive competencies; author-translator; bilingualism; Laughter in the Dar; Владимир Набоков; когнитивные компетенции; автор-переводчик; билингвизм; камера обскура
Цитировать
Поделиться

Другие записи