В статье рассматриваются стратегии и приемы перевода языковой игры в китайском политическом дискурсе на русский язык. Актуальность исследования определяется сложностью одновременной адекватной передачи формы и смысла шуток и каламбуров в разных языках в связи с их лингвокультурной спецификой. Проводится анализ примеров китайского политического дискурса, содержащих языковую игру, на предмет возможности их перевода разными способами с учетом культурных, политических, социальных и иных особенностей. Делается вывод о том, что в процессе перевода шуток и каламбуров в текстах политического дискурса с китайского языка на русский активно используются квазиэквивалентный перевод, вольный перевод или прямой перевод с пояснениями, реже - прямой перевод, также возможны опущения.
The article examines strategies and techniques for translating the language game in Chinese political discourse into Russian. The relevance of the study is determined by the difficulty of simultaneously and adequately conveying the form and meaning of jokes and puns in different languages due to their linguistic and cultural specificity. An analysis of examples of Chinese political discourse containing a language game is carried out to determine the possibility of their translation in different ways, taking into account cultural, political, social and other features. It is concluded that in the process of translating jokes and puns in political discourse texts from Chinese into Russian, one can actively use quasi-equivalent translation, free translation or direct translation with explanations, less often - direct translation; possibly - omissions.