Бренды на китайском языке как феномен интернет-лексики в рекламном дискурсе

В данной статье рассмотрены понятия «дискурс» и «рекламный дискурс», которые характеризуют особенности перевода логотипов брендов. Рассмотрены способы адаптации названий иностранных брендов на китайский язык, ранее не активно используемых маркетологами, торговыми онлайн-площадками и социальными сетями. Далее произведен анализ способов адаптаций, и путем опроса, выявлены наиболее подходящие способы перевода логотипов иностранных брендов для продажи продукции в Китае. Цель настоящей статьи - анализ особенностей перевода логотипов иностранных брендов, выявление этнокультурной специфики восприятия и понимания названия бренда в межкультурной коммуникации.

In this article, the concepts of "discourse" and "advertising discourse", which characterize the features of the translation of brand logos. The ways of adapting the names of foreign brands into Chinese, previously not actively used by marketers, online trading platforms and social networks, are considered. Further, the analysis of adaptation methods was carried out, and through a survey, the most suitable ways of translating logos of foreign brands for the sale of products in China were identified. The purpose of this article is to analyze the features of the translation of logos of foreign brands, to identify the ethnocultural specifics of the perception and understanding of the brand name in intercultural communication.

Авторы
Сборник материалов конференции
Язык
Русский
Страницы
464-470
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
культурный брендинг; рекламный дискурс; иностранные заимствования; межкультурная коммуникация; cultural branding; advertising discourse; foreign borrowings; intercultural communication
Дата создания
01.07.2024
Дата изменения
01.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/110167/
Поделиться

Другие записи