Исследование посвящено заимствованиям из латинского языка нетерминологического характера. Цель: выявление в языке СМИ латинизмов и грецизмов в их оригинальной форме. Материал: новостные сайты 2020-х годов на английском и французском языках. Методы: фронтальный поиск, семантический, стилистический, контекстный анализ. Выявлено регулярное употребление более 60 слов и выражений, как интернациональных ( sine qua non ), так и специфичных для одного языка: tantrum, gravitas (англ.), capharnaüm (франц.), окказионализмы (veni vidi et bientôt partie), латинизация (motus et bouche cousue, ventribus), введение известными лицами (выражение un Français lambda введено Макроном, а его характер выражается словом hubris). Выводы: во французских новостях такие единицы используются намного чаще; их выбор из синонимического ряда обусловлен стремлением к выразительности.
The chapter is devoted to non-terminological borrowings from Latin and Greek. The purpose of the study is to identify Latinisms and Greekisms in their original form in the media language. News websites of the 2020s in English and French have become the material of the research. Methods: frontal search, semantic, stylistic, contextual analysis. The regular use of more than 60 words and expressions have been revealed, both international ( sine qua non ) and specific to one language: tantrum, gravitas (English), capharnaüm (French), occasionalisms ( veni vidi et bientôt partie ), latinization ( motus et bouche cousue, ventribus ), introduction by famous persons (the expression un Français lambda was introduced by Macron, and his own character is expressed by the word hubris ). Conclusions: in French news such units are used much more frequently; their choice from the synonymic series is due to the desire for expressiveness.