Molim Vas and Извините: Analysis of Politeness Markers in Russian and Croatian Languages

Contemporary scholars in politeness have shifted away from traditional linguistic approaches, which relied heavily on politeness maxims and strategies. Instead, they now emphasize the importance of politeness markers, whose usage and meaning has not been extensively analysed in many languages. This article explores and compares the usage of verbal politeness markers in the Russian and Croatian language. Specifically, the focus is put on Russian and Croatian cultural equivalents of the terms sorry, oprosti(te) and ispričavam se, извини(те) and прошу прощения, and please, i. e. molim (te/Vas) and пожалуйста in a requesting speech act, particularly emphasizing interactions between individuals of varying power and social status. These markers are illustrated on the basis of results from two questionnaires administered to Russian and Croatian university students. The analysis reveals that oprostite is less formal than ispričavam se, whereas извини(те) and прошу прощения can both be used in formal and informal contexts, with ispričavam se being the most formal and used the most often out of the four. Furthermore, molim te/Vas proved to be more personal than molim, and less ritualised than пожалуйста, although the terms overlap significantly Additionally, it has been suggested that Croatian students perceive the distance between themselves and their teachers as longer than Russian students. This research provides valuable insights into politeness markers in Croatian and Russian, highlighting the significance of context, formality, and linguistic nuances, as well as intercultural differences in the given languages. The article is a fragment of a tripartite research of politeness in university student-teacher email communication, and it serves as a call for further exploration of this under-researched topic.

Современные исследователи категории вежливости отошли от традиционных лингвистических подходов, опирающихся на максимы и стратегии вежливости. Интерес переместился на маркеры вежливости, использование и значение которых не подвергались анализу во многих языках. В статье сравнивается использование речевых маркеров вежливости в русском и хорватском языках. Основное внимание уделяется русским и хорватским культурным эквивалентам маркера sorry - oprosti(te)/ispričavam se и извини(те)/прошу прощения и маркера please - molim (te/Vas)/пожалуйста в речевом акте просьбы, особенно при взаимодействии людей разного социального статуса. Данные маркеры проиллюстрированы примерами из двух опросов российских и хорватских студентов на материале их общения с преподавателями по электронной почте. Анализ учитывал степень официальности/неофициальности маркеров в условиях разных контекстов общения. Сделан вывод, что хорватские студенты воспринимают дистанцию между собой и преподавателями как более формальную, чем русские студенты. Это исследование дает ценную информацию о маркерах вежливости в хорватском и русском языках, подчеркивая значимость контекста и лингвистических нюансов, а также межкультурные различия в данных языках.

Авторы
Журнал
Издательство
Ленинградский государственный университет им. А.С. Пушкина
Номер выпуска
4
Язык
Английский
Страницы
231-246
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba
Ключевые слова
politeness; politeness markers; intercultural differences; culture; comparative analysis; russian; croatian; linguistics; вежливость; маркеры вежливости; межкультурные различия; культура; сравнительный анализ; русский язык; хорватский язык; лингвистика
Дата создания
01.07.2024
Дата изменения
01.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/108472/
Поделиться

Другие записи