The notions of “language” and “culture,” which are connected yet distinct in today’s world, are analyzed in this article. The fact that every language represents a different “picture of the world” makes translation extremely challenging, particularly when it comes to the arts. Ethnic and linguistic distinctions are taken into account, encompassing variations in translation and source language systems as well as variations in value orientations, speech conventions, and communication preinformation. The selection of translation techniques and bridging linguistic and cultural gaps receive more focus. The differences between the systems, conventions, and usages of source and target languages, as well as the differences between the communicatively important preinformation of native speakers of the source and target languages, are the levels at which translation techniques are offered. You can maintain cultural specificity and translate a text’s meaning into the target language by using an integrated approach to the study of translation activities.
В статье представлен анализ понятий «язык», «культура», которые в современной концепции являются понятиями взаимосвязанными, но не идентичными. Каждый язык отражает свою уникальную «картину мира», что создает значительные сложности в процессе перевода, особенно в художественной сфере. Рассматриваются расхождения лингвоэтнического характера, включая расхождения в системах исходного языка и языка перевода, а также различия в речевых нормах, коммуникативной преинформации и ценностных установках. Дополнительное внимание уделяется выбору стратегий перевода и преодолению языковых и культурных расхождений. Представляются стратегии перевода на уровне расхождений между системами, нормами, узусами исходного языка и языка перевода, расхождение коммуникативно релевантной преинформации носителей исходного языка и языка перевода. Комплексный подход к изучению переводческой деятельности позволяет сохранить культурную специфику и передачу смысла текста исходного языка на языке перевода.