Учет экстралингвистических факторов в устном переводе (на примере выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона на французском языке и его перевода на русский язык)

Цель исследования - определить экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс осуществления устного перевода. В статье рассмотрено влияние внеязыковых параметров на устный перевод сквозь призму функциональной теории скопоса. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале устного выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона среди множества экстралингвистических параметров, влияющих на перевод, были выделены те релевантные, которые имеют значение исключительно в заданной коммуникативной ситуации - выступление политического лидера перед широкой аудиторией, культурный фон, исторический контекст. В результате исследования установлено, что в научной среде существует значительный интерес к экстралингвистическим культурным отсылкам в устном переводе. На примере политического выступления и его перевода в статье описаны следующие экстралингвистические параметры: культурный контекст, язык тела и жесты, контекстуальные знания, статус и власть говорящего. На фактических языковых примерах показано, какую роль данные параметры играют в устном переводе. Устный перевод политической речи требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания политической динамики, культурного контекста и эффективных коммуникативных стратегий.

The aim of the study is to identify the extralinguistic factors that influence the process of interpreting. The paper examines the influence of extralinguistic parameters on interpreting through the lens of the functionalist Skopos theory. The study is novel in that it is the first to identify the relevant extralinguistic parameters affecting interpreting that are important exclusively in a given communicative situation, i.e., the speech of a political leader addressed to a wide audience, cultural background, historical context, using a speech by the President of the French Republic Emmanuel Macron as research material. As a result of the study, it was found that there is considerable interest in the academic community in extralinguistic cultural references in interpreting. Using a political speech and its translation as an example, the paper describes the following extralinguistic parameters: cultural context, body language and gestures, contextual knowledge, the speaker’s status and power. Actual language examples show the role that these parameters play in interpreting. Interpreting political speech requires not only linguistic skills, but also a deep understanding of political dynamics, cultural context and effective communication strategies.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота
Номер выпуска
12
Язык
Русский
Страницы
4359-4363
Статус
Опубликовано
Том
16
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
interpreting; extralinguistic parameters; source language; target language; translation quality; skopos theory; устный перевод; экстралингвистические параметры; язык оригинала; язык перевода; качество перевода; теория скопоса
Дата создания
01.07.2024
Дата изменения
01.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/108070/
Поделиться

Другие записи

Шуйская Ю.В., Дроздова Е.А.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота. Том 16. 2023. С. 4283-4288
Алоев В.З., Жирикова З.М., Алоев К.В.
Известия Кабардино-Балкарского государственного аграрного университета им. В.М. Кокова. Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В.М. Кокова. 2023. С. 103-109