Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского)[

Сакральные тексты мировых религий играют важную роль в формировании и развитии культур исповедующих их народов, задавая контуры национальной концептосферы, формируя систему прецедентных образов, слов и выражений, прямо влияя на стилистические стандарты. Перевод этих текстов на новые языки не только является ярким примером межкультурного диалога, но и способствует активизации лексических, грамматических, словообразовательных и стилистических ресурсов этих языков, формированию новых слоев лексики и фразеологии, расширению их концептосферы. В силу того, что перевод сакральных текстов происходит сразу в трех плоскостях - собственно языковой (перевод как перекодирование информации), культурной (перевод как средство диалога культур) и религиозной (перевод как средство формирования религиозной картины мира) - его исследование методами лингвокультурологии представляется продуктивным и актуальным. Хотя переводы библейских текстов на башкирский язык осуществляются с конца XIX в., а на тувинский - с 90-х гг. XX в., переводные библейские тексты на этих языках не становились ранее объектами лингвокультурологического анализа. Редко проводится и их контрастивный анализ. Все это предает подобному исследованию новаторский характер. Лингвокультурологическое исследование библейских текстов строится на выделении в них трех слоев культурно-значимой информации: культурно-специфичных языковых единиц, обозначающих реалии региона и эпохи описываемых событий, культурно-специфических языковых единиц, свойственных тому языку, с которого осуществляется перевод (в XIX - начале XX в. перевод на башкирский осуществлялся с русского синодального текста), культурно-специфических единиц собственно языка перевода. Отбор таких единиц, способы их интерпретации на переводном языке, подход к заимствованиям из оригинального языка и языка-посредника также культурно обусловлены, так как зависят от мировоззренческой и теологической позиции переводчика, неизбежно являющегося носителем определенной культуры. Лингвокультурологический анализ переводных библейских текстов демонстрирует также культурную динамику и ее отражение в языке - древние тексты не просто перекодируются средствами нового языка, но и всякий раз адаптируются к требованиям времени.

Sacred texts of global religions play an important role in the formation and development of the cultures of the peoples who profess them. They set the contours of the national conceptual framework, form a system of precedent images, words and expressions and directly influence stylistic standards. Translations of these texts into new languages are not only vivid examples of intercultural dialogue, but also contribute to the activation of the lexical, grammatical, derivational and stylistic resources of these languages, the formation of new layers of vocabulary and phraseology, and the expansion of their sphere of concepts. Due to the fact that the translation of sacred texts takes place simultaneously in three dimensions - the properly linguistic (translation as a recoding of information), cultural (translation as a means of intercultural dialogue) and religious (translation as a means of forming a religious worldview) ones - its study by the methods of linguoculturology seems to be productive and relevant. Although translations of biblical texts into the Bashkir language have been carried out since the late 19th century, and into Tuvan since the 1990s, translated biblical texts in these languages have not become objects of a linguoculturological analysis before. Their contrastive analysis is rarely performed. All these make such a research innovative. The linguoculturological study of biblical texts is based on the identification of three layers of culturally significant information in them: culturally specific linguistic units that denote the realities of the region and the era of the events described, culturally specific linguistic units that are characteristic of the language from which the translation is made (in the 19th - early 20th century, the translation into Bashkir was carried out from the Russian synodal text), culturally specific units of a target language itself. The selection of such units, ways of their interpretation in a target language, an approach to borrowings from an original language and a mediator language are also culturally determined, as they depend on the worldview and theological position of a translator who is inevitably the bearer of a certain culture. The linguistic and cultural analysis of translated biblical texts also demonstrates cultural dynamics and its reflection in a language: ancient texts are not only recoded by means of a new language, but are also adapted to the requirements of the historical period every time.

Авторы
Воробьев В.В. 1 , Фаткуллина Ф.Г. 2 , Саитбатталов И.Р.2
Издательство
Ламажаа Чимиза Кудер-ооловна
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
61-69
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Уфимский университет науки и технологий
Ключевые слова
bashkir language; Tuvan language; turkic languages; translation; linguoculturology; sacred text; bible; башкирский язык; тувинский язык; тюркские языки; перевод; лингвокультурология; сакральный текст; библия
Дата создания
01.07.2024
Дата изменения
01.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/107930/
Поделиться

Другие записи