ОТРАЖЕНИЕ КИТАЙСКИХ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ В ПАРАДИГМЕ ПРЕДМЕТНЫХ И СМЫСЛОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ

В статье говорится о важности взаимодействия языка и культуры, о лингвокультурологических характеристиках особенностей языков различных языковых макрогрупп (русского языка как части индоевропейской, китайского языка как части китайско-тибетской). Особо отмечается важность перевода во взаимодействии лингвокультур; указываются трудности, с которыми можно столкнуться при интерпретации реалий другой культуры, что обусловлено как характеристиками лексического и грамматического строя исходного и переводящего языков, так и особенностями, связанными с традиционной культурой языкового сообщества. Компонент значения слов-реалий русского и китайского языков с различной семантической структурой входит в состав денотативного макрокомпонента лексического значения слова. Национально-культурный компонент слов с разной степенью дифференцированности понятий в русском и китайском языках входит в сигнификативный макрокомпонент их лексического значения, а его содержание составляют дифференциальные семы сигнификативного макрокомпонента. Национально-культурный компонент лексического значения слов корреспондирующих языков с несовпадающей внутренней формой составляют семы денотативного макрокомпонента. Именно поэтому при передаче и интерпретации китайских реалий в русском языке необходимо учитывать специфику русского языка, русской лингвокультуры и в случаях, когда реалии совершенно чужды русским национально-культурным представлениям, давать необходимые исторические и иные комментарии. Отметим при этом, что в последнее время в связи с интенсификацией национально-культурных и экономических контактов в русский язык проникает довольно большое количество слов (в том числе и национально-специфических реалий) из китайского языка, что требует отдельных лингвистических исследований.

The article deals with the importance of language and culture interaction, the linguistic and cultural characteristics as features of the languages belonging to various linguistic macrogroups (Russian as part of Indo-European, Chinese as part of Sino-Tibetan). The paper highlights the importance of translation in the interaction of linguistic cultures; the difficulties that can be encountered in interpreting the realities of another culture are indicated, which is due to both the peculiarities of the lexical and grammatical structure of the source and translating languages, and the peculiarities associated with the traditional culture of the language community. The component of the meaning of the real words of the Russian and Chinese languages with different semantic structures is part of the denotative macro component of the lexical meaning of the word. The national-cultural component of words with different degrees of differentiation of concepts in the Russian and Chinese languages is included in the significative macro component of their lexical meaning, and its content consists of differential semes of the significative macrocomponent. The national-cultural component of the lexical meaning of words of corresponding languages with a mismatched internal form is the semes of the denotative macro component. Russian linguoculture should take into account the specifics of the Russian language, and in cases where the realities are completely alien to Russian national and cultural ideas, the necessary historical and other comments are tobe given. It should be noted that recently, due to the intensification of national-cultural and economic contacts, a great number of words (including national-specific realities) from the Chinese language have been penetrating into the Russian language, which requires separate linguistic research.

Авторы
Издательство
Смоленский государственный университет
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
51-63
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
Chinese cultural realities; linguoculture; translation of linguocultural realities; китайские культурные реалии; лингвокультура; перевод лингвокультурных реалий
Дата создания
01.07.2024
Дата изменения
01.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/107536/
Поделиться

Другие записи

Цао Хуань
Вестник Поволжского института управления. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации". Том 23. 2023. С. 4-14