В статье рассматривается процесс адаптации заимствованных слов в современном китайском языке: анализируются основные виды заимствований и калькированных понятий, дается представление об их особенностях. Цели работы - рассмотрение особенностей видов заимствований и калькированных понятий в китайском языке, а также выявление наиболее распространенных видов калькирования в китайском языке. По результатам исследования выделяются три способа адаптации иноязычных понятий: фонологические заимствования, слова-гибриды и семантические заимствования. В работе анализируются различия между тремя способами адаптации иноязычных понятий, отражены различия между двумя видами слов-гибридов. Автор приходит к выводу, что в современном китайском языке адаптация иностранных согласных и слоговых структур может происходить на разных языковых уровнях: фонологическом, семантическом и комбинации данных уровней в разных видах слов-гибридов.
The article examines the process of adaptation of borrowed words in modern Chinese: the main types of borrowings and calcified concepts are analyzed, an idea of their features is given. The purpose of the work is to consider the features of the types of borrowings and calcified concepts in the Chinese language. Methods of the conducted research: comparative method, descriptive method. According to the results of the study, three ways of adapting foreign-language concepts are distinguished: phonological borrowings, hybrid words, semantic borrowings. The paper analyzes the differences between the three ways of adapting foreign-language concepts, reflects the differences between the two types of hybrid words. The author comes to the conclusion that in modern Chinese, the adaptation of foreign consonants and syllabic structures can occur at different language levels: phonological, semantic and combinations of these levels in different types of hybrid words.