«Легендарное основание Буэнос-Айреса» Х.Л. Борхеса в пространстве языков и культур

Представлен опыт комплексного анализа лингвопоэтики поэмы выдающегося аргентинского писателя Х.Л. Борхеса «Легендарное основание Буэнос-Айреса» с особым акцентом на интертекстуально-деятельностном подходе к тексту, показывающем возможность его множественных прочтений, в том числе в переводных версиях. Актуальность темы обусловлена отсутствием интерпретации и сопоставлений переводов поэмы «Легендарное основание Буэнос-Айреса», что важно как для филологической герменевтики, сопоставительно-типологического языкознания, так и для практики преподавания дисциплин филологического цикла. Цель настоящей статьи - на основе анализа лингвопоэтики оригинала интерпретировать переводческие решения при передаче его лексико-семантических, грамматических, эстетических особенностей в переводах на русский (Борис Дубин) и английский (Алистер Рид) языки. Обосновано, что идиолект Борхеса, отраженный в поэме «Легендарное основание Буэнос-Айреса» и совмещающий в себе психологическое время, подвижный хронотоп, многочисленные аллюзии и прецедентные явления аргентинского и рио-платского культурного пространства, личный опыт автора, специфику аргентинского национального варианта испанского языка, претерпевает неизбежные трансформации при переводах, отражая тем не менее уникальность эстетического послания аргентинского мастера, высокий профессионализм переводчиков и одновременно типологические особенности русского и английского языков.

This article discusses the evidence of a complex analysis of the linguapoetics of outstanding Argentine writer J.L. Borges’ poem “The Legendary Foundation of Buenos Aires” with a special impact on the intertextual approach to the text, showing the possibility of its multiple interpretations, including in translated versions. The relevance of the topic is due to the lack of interpretation and comparison of translations of the poem “The Legendary Foundation of Buenos Aires”, which is important both for philological hermeneutics, comparative-typological linguistics, and for the practice of teaching philological disciplines.The main goal of the article is the interpretation of translation solutions, its lexical-semantic, grammatical, aesthetic features in translations into Russian (Boris Dubin) and English (Alistair Reid) based on an analysis of the linguapoetics of the original. It is pivotal that the idiolect of Borges, reflected in this poem and combining psychological time, a flexible chronotype, numerous allusions and precedent phenomena of the Argentine and Rioplatense cultural space, the personal experience of the author, the specifics of the Argentine national variant of the Spanish language, undergoes inevitable transformations during translations, reflecting, however, the unique aesthetic message of the Argentine Master, high professionalism of the translators and at the same time the typological features of the Russian and English languages.

Издательство
ООО "Инновационный научно-образовательный и издательский центр "АЛМАВЕСТ"
Номер выпуска
S6
Язык
Русский
Страницы
58-66
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
Borges; poetry; idiolect; translation; allusion; intertextuality; Борхес; поэзия; идиолект; перевод; аллюзия; интертекстуальность
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/105886/
Поделиться

Другие записи

Яковлева С.В.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ. ООО "Инновационный научно-образовательный и издательский центр "АЛМАВЕСТ". 2023. С. 31-37