Вопрос заимствования из иностранного языка в китайский представляет собой большой интерес для лингвистических исследований. Изучение данной проблемы имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Незнание способов заимствования иностранной лексики, ее особенностей и структуры, неумение отличить термины, калькированные с иностранного языка, от слов китайского происхождения нередко вызывает у переводчиков недоумение и приводит к смысловым ошибкам. Заимствования в китайском языке могут быть пяти видов: фонетические, семантические, семантически-фонетические, фонетически-семантические (т.е. гибридный тип, в котором присутствуют элементы обоих языков), а также фонетическое заимствование со смысловым словом. В статье анализируются иностранные заимствования в медицинской терминологии китайского языка, а также разные методы их калькирования.
The issue of borrowing from a foreign language in Chinese is of great interest. The study of this problem, along with the theoretical, is of great practical importance. Ignorance of the methods of borrowing foreign vocabulary, its features and structure, the inability to distinguish sound borrowing from words of Chinese origin quite often confuses the translator and leads to semantic errors. Loans in Chinese can be of four types: phonetic; semantic; semi-semantic, semi-phonetic; hybrid type, where elements of both languages are present and phonetic with semantic morpheme. This article analyzes foreign stocks in the medical terminology of the Chinese language, and different methods for their calquing.