Статья посвящена анализу использования риторического вопроса и антитезы как неотъемлемых составляющих персуазивной коммуникации в китайских и российских ток-шоу. Цель исследования - выявить и сопоставить закономерности использования рассматриваемых элементов языкового манипулирования в русской и китайской разговорной речи на примере материалов ток-шоу. Теоретико-методологической базой исследования послужили труды российских и иностранных ученых. Материалом исследования является русская и китайская речь участников рассматриваемых ток-шоу. Научная новизна данной работы заключается в попытке рассмотрения тактик персуазивной лингвистики вне рекламного или политического дискурса - в токшоу как в одном из наиболее распространенных видов телепередач разговорного жанра. При этом проводится сопоставительный анализ средств выражения персуазивности в китайском и русском языках. Практическая значимость данной работы определяется возможностью дальнейшего более глубокого исследования механизмов языкового манипулирования в разговорной речи носителей разных языков и культур. Более того, понимание функционирования подобных механизмов позволит не только распознавать попытки манипулирования со стороны собеседника, но и грамотно противостоять им в ходе коммуникации.
This work is devoted to the analysis of the usage of rhetorical question and antithesis as an integral part of persuasive communication in Chinese and Russian talk shows. The purpose of the work is to identify and compare the patterns of using these elements of linguistic manipulation in Russian and Chinese colloquial speech using the talk show materials as an example. The theoretical and methodological basis of the study are the works of Russian and foreign scientists. The study was conducted on the Russian and Chinese speech of the participants of the talk shows. The scientific novelty of this work lies in an attempt to consider the tactics of persuasive linguistics out of advertising or political discourse - in talk shows as one of the most common types of conversational TV shows. At the same time, a comparative analysis of the means of expressing persuasiveness in Chinese and Russian is carried out. The practical significance of this work is determined by the possibility of further deeper study of the mechanisms of linguistic manipulation in the colloquial speech of speakers of different languages and cultures. Moreover, understanding the functioning of such mechanisms will allow not only to recognize manipulation attempts by the interlocutor, but also to competently resist them during the communication.