Особенности перевода кинотекста в аспекте профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика

Глобальные мировые медиарынки, производящие аудиовизуальный контент, все больше осознают роль аудиовизуального перевода, качество которого зависит непосредственно от владения переводчиком рядом профессиональных компетенций. В настоящей статье представлено описание основных компетенций, необходимых при переводе аудиовизуальных произведений, а именно языковая, лингвокультурная, информационная компетенции, учет полимодальности аудиовизуальных произведений, осуществление грамотного предпереводческого анализа и работа с тайм-кодами. В статье также подчеркивается необходимость принимать во внимание при переводе аудиовизуальных произведений не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы, факторы коммуникативной ситуации и факторы культурно-идеологической среды, в которой протекает коммуникация. От того, насколько переводчик владеет описанными профессиональными компетенциями, зависит степень адаптации кинотекста к принимающей культуре и при этом сохранение аутентичности оригинального аудиовизуального произведения.

Global media markets that produce audiovisual content are increasingly aware of the role of audiovisual translation, the quality of which depends directly on the translator’s possession of a number of professional competencies. This article presents a description of the core competencies required for the translation of audiovisual works, namely linguistic, lingua-cultural, informational competencies, taking into account the polymodality of audiovisual works, the implementation of a competent pre-translation analysis and work with time codes. The article also emphasizes the need to take into account, when translating audiovisual works, not only linguistic, but also extralinguistic factors, namely the factors of the communicative situation and the factors of the cultural and ideological environment in which communication takes place. The extent to which the translator owns the described professional competencies depends on the degree of the film text adaptation to the host culture and, at the same time, the preservation of the authenticity of the original audiovisual work.

Издательство
Компания КноРус
Номер выпуска
8
Язык
Русский
Страницы
270-273
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
audiovisual translation; film text; film discourse; audiovisual work; аудиовизуальный перевод; кинотекст; кинодискурс; аудиовизуальное произведение
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Усачева Е.В., Могилёва Е.Е., Шаталова К.А., Нгуен Т.Ф.
Качество жизни населения и экология. Пензенский государственный аграрный университет. 2023. С. 128-131