В настоящей работе поднимается проблема формирования лингвистической компетентности студентов неязыковых специальностей в ходе переводческой работы с иноязычным текстом с акцентом на потенциал первой фазы его деятельности - предпереводческого анализа. В данной работе особое внимание уделяется рассмотрению непосредственно лингвистической и экстралингвистической составляющих исходного текста. Эта проблема заставляет нас сосредоточиться на решении нескольких вопросов. Во-первых, необходимо установить, какие лингвистические единицы, отражающие как фактуальную информацию, так и субъективное восприятие текста, заслуживают особого внимания в ходе анализа, во-вторых, качественный перевод текста невозможен без учета всех аспектов языка, в том числе и грамматики, в-третьих, выявление экстралингвистической информации, которая содержится в тексте, помогает не только создать качественно переведенный текст, но содействует формированию личности студента в контексте «диалога культур».
This paper raises the problem of developing linguistic competence of non-linguistic students in the course of translation. The main emphasis is put on thepre-translation analysis. Special attention is paid to the linguistic and extralinguistic characteristics of the source text. The problem under consideration makes us focus on solving several issues. Firstly, it is necessary to establish which linguistic units reflecting both factual information and subjective perception of the text deserve special attention during the analysis. Secondly, an equivalent translation is impossible without considering all aspects of the language, including grammar. Thirdly, the identification of extralinguistic information contained in the text helps not only to produce a high-quality translation, but it also contributes to the formation of the student's personality in the context of the “dialogue of cultures”.