Интегративная модель формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу

В статье раскрывается значимость переводческих знаний и умений в деятельности специалиста по протоколу, которые рассматриваются в рамках его переводческой компетенции. Для формирования данной компетенции у студентов, обучающихся по направлениям «Международные отношения», «Зарубежное регионоведение», «Государственное и муниципальное управление», а также по другим направлениям, включающим международную деятельность, разработана интегративная модель, определена ее цель - формирование переводческой компетенции в составе межкультурной коммуникативной компетенции специалиста по протоколу. Предложены подходы, принципы, содержание и структура модели формирования искомой компетенции, в рамках которой переводческие знания и умения предлагается формировать поэтапно в процессе решения профессиональных задач, стоящих перед специалистом по протоколу. Результат изучения теоретического и практического опыта преподавания показал, что для повышения уровня профессионализма будущего специалиста по протоколу необходимо использовать современную интегративную модель формирования переводческой компетенции. Определение значимости и специфики переводческих знаний и умений у будущего специалиста по протоколу позволит в дальнейшем составлять эффективные учебные пособия и программы, которые помогут обеспечить высокий уровень образования. При написании статьи были использованы различные исследовательские методы: теоретический (обобщение и анализ исследований по проблемам переводоведения, лингводидактики и дидактики перевода), эмпирический (изучение, обобщение опыта преподавания иностранного языка специалистом по протоколу и опросы со специалистами по протоколу).

The article describes the importance of translation knowledge and skills in the protocol officer’s activity and suggests considering them within the framework of his translation competence. For the formation of the competence among students studying in such educational profiles as «International Relations», «Regional Studies» and «State and municipal administration», as well as in other areas involving international activity, the authors use an integrative model. The purpose of this research is to form the protocol officer’s translation competence as a part of his intercultural communicative competence. The article includes the analyzed approaches, principles, content and structure of the developed model of the protocol officer’s translation competence, where translation knowledge and skills develop gradually. The result of studying the theoretical and practical experience of teaching has shown that to increase future protocol officers’ level of professionalism, it is vital to use a modern integrative model for forming translation competence. Determining the significance and specifics of the future protocol officers' translation knowledge and skills will allow them to make teaching materials, and develop effective curricula that contribute to a high level of education. The authors used the following methods: theoretical (generalization and analysis of research on translation studies, linguodidactics and didactics); empirical (study, generalization of experience in teaching a foreign language to protocol officers and surveys among protocol officers).

Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
86-97
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation competence; protocol officer; translation knowledge and skills; learning purpose; teaching principles; methodological approaches; learning content; переводческая компетенция; специалист по протоколу; переводческие знания и умения; цель обучения; принципы обучения; методические подходы; содержание обучения
Цитировать
Поделиться

Другие записи