С позиции культурологии переводческий дискурс представляет собой сложный процесс сопряжения различных национальных культурных сфер (в нашем случае - кардинально отличающихся - китайской и русской), что требует особого внимания к интерпретации не только единиц текста, но в целом его содержания. Важность этого фактора для переводческого дискурса при анализе текстов и контекстовых структур китайского языка сегодня несомненна в связи с повышением интереса российских исследователей к современной и классической литературе Китая, а также необходимостью определения степени достоверности используемых источников в научно- исследовательских работах. В статье рассматривается влияние различий китайской и российской культур на стратегию перевода. Цель статьи состоит в анализе переводческой эквивалентности как основного показателя степени адекватности текста, полученного в результате перевода, первичному тексту. Авторы раскрывают национально-культурные различия двух языков, а также методы перевода, учитывающие различия в культурах двух стран, которые оказывают существенное воздействие на качество перевода. Использование комплексной переводческой экспликации позволяет объяснять значения слов в оригинальном тексте на примере традиционных для китайской культуры образов дракона и бамбука, широкая интерпретация которых раскрывает многообразие контекстов переводческого дискурса. Основные выводы исследования конкретизируют различие и сходство смысловых ассоциаций двух языков. Такой подход поможет лучше понять языковые особенности культуры обеих стран.
From the point of view of cultural studies, translation discourse is a complex process of combining various national cultural spheres (in our case, radically different - Chinese and Russian), which requires special attention to the interpretation of not only the units of the text, but its content as a whole. This article examines the impact of differences between Chinese and Russian cultures on translation and translation strategies. The importance of this factor for the translation discourse in the analysis of texts and contextual structures of the Chinese language today is undoubtedly due to the increased interest of Russian researchers in modern and classical literature of China, as well as the need to determine the degree of reliability of the sources used in research works. The aim of the article is to analyse translation equivalence as the main indicator of the degree of adequacy of the resulting text to the primary text. The authors reveal the national-cultural and natural differences between the two languages, as well as their methods of translation, considering the cultural differences of the two countries,which have a significant impact on the quality of translation. The use of complex translation transformation explication makes it possible to explain the meanings of words in the original text on the example of dragon and bamboo images, which are traditional and typical for Chinese culture. The semantic meaning and interpretation of these images allow us to see the diversity of contexts translation discourse. The main findings of the study concretise the differences and similarities of the semantic associations of the two languages. Such an approach will help to better understand the linguistic features of the cultures of both countries.