Лингвистическое комментирование переводного текста как способ элиминации лакун

Данная работа посвящена рассмотрению особенностей функционирования комментариев в переводных текстах как средства взаимодействия автора и читателя. Вопрос о соотношении перевода и понимания в настоящее время является одним из наиболее актуальных не только в лингвистике в целом, но и в переводоведении. Точность интерпретации текста обеспечивается как языковыми и графическими единицами и средствами, так и коммуникативным фоном. В свою очередь, правильность интерпретации переводного текста реципиентом напрямую влияет на уровень эквивалентности перевода. Для повышения этого уровня в переводное издание включаются комментарии - вспомогательные тексты, призванные помочь реципиенту корректно интерпретировать содержательную-коммуникативную сторону текста. Предметом исследования служит функционирование лингвистического комментария в переводном тексте. Целью исследования стало рассмотрение функций лингвокультурного комментария к инонациональным реалиям в английской прозе конца XIX - начала XX вв. В качестве основного материала работы взяты переводы романа Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки». Актуальность заключается в особенностях комментирования инонациональных реалий и, как следствие, отсутствии единого мнения о об актуальности комментария для достижения содержательно-коммуникативной равноценности перевода.

This work is devoted to the consideration of the functioning of comments in translated texts as a means of interaction between the author and the reader. The question of the relationship between translation and understanding is currently one of the most relevant not only in linguistics in general, but also in translation studies. The accuracy of text interpretation is ensured both by linguistic and graphic units and means, and by the communicative background. In turn, the correctness of the interpretation of the translated text by the recipient directly affects the level of translation equivalence. To increase this level, the translated edition includes comments, or auxiliary texts designed to help the recipient correctly interpret the content-communicative side of the text. The subject of the research is the functioning of the linguistic commentary in the translated text. The aim of the study was to consider the functions of linguo-cultural commentary on foreign realities in English prose of the late 19th - early 20th centuries. Translations of the novel by D.K. Jerome "Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)" The relevance lies in the peculiarities of commenting on foreign realities and, as a result, the lack of a consensus on the relevance of the commentary to achieve meaningful and communicative equivalence of translation.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Аналитика Родис
Номер выпуска
1-1
Язык
Русский
Страницы
349-355
Статус
Опубликовано
Том
12
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
lacunae; translated text; translation; linguistic commentary; linguocultural commentary; translation equivalence; realia; лакуны; реалии; переводной текст; перевод; лингвистическое комментирование; эквивалентность перевода
Цитировать
Поделиться

Другие записи