В данной статье рассматриваются герундиальные конструкции, широко использующиеся в английском языке, и существующие способы их перевода на русский язык на примере художественных текстов. Обычно герундиальные конструкции передаются с помощью придаточных предложений. Однако, в некоторых случаях требуется применять дополнительные приёмы с целью достижения адекватного перевода, такие как грамматические и лексические замены, перестановку, добавление, опущение. Актуальность настоящей статьи определяется недостаточной изученностью герундиальных конструкций в переводческом аспекте. По этой причине исследование герундиальных конструкций и особенностей их перевода всегда является актуальной задачей. Главная цель данной статьи состоит в попытке комплексного и аргументированного описания зависимости способов передачи герундиальных конструкций в соответствии с их синтаксическими функциями в тексте. Герундиальные конструкции состоят из герундия и существительного или местоимения. Герундий - это синтаксическая категория, который включает в себя основную форму и суффикс -ing. Герундий передает действие или состояние и совпадает с формой причастия настоящего времени. Перевод таких конструкций требует применения различных переводческих приёмов и преобразований, основные из которых исследуются в настоящей статье.
This article discusses the gerundial constructions widely used in English and some existing ways of their translating in Russian on the material of literary texts. As a rule, the gerundial constructions are translated by subordinate clauses. However, in some cases it is necessary to use additional translation techniques to achieve an adequate translation, such as grammatical and lexical substitutions, replacement, addition and omission. The topically of the given article is determined by an insufficient investigation of the gerundial constructions in the translation aspect. For this reason the study of the peculiarities of the gerundial constructions as well as their translation is always an urgent task. The main purpose of this article is to attempt a comprehensive and reasoned description of the dependence of the ways of transmitting gerundial constructions in accordance with their syntactic functions in the text. The gerundial constructions are consist of the gerund and a noun or a pronoun. The gerund is a syntactic term which is composed of the base form plus the suffix “-ing”. The gerund expresses an action or state and overlaps with the present participle “-ing” form. Translation of the gerundial constructions requires extensive use of translation transformations, the main of which are investigated in the present article.