PROBLEMS ASSOCIATED WITH THE TRANSMISSION OF ORAL SPEECH INTO WRITTEN THROUGH SUBTITLING

The article considers the changes associated with the transmission of oral speech into written through subtitling. With the development of online technologies, the problem of subtitling audio-visual content becomes especially relevant. The authors define the text, as well as its written and oral form. The main features of oral and written speech are given. Thus, written speech is distinguished by grammaticality, autonomy, and coherence. Oral speech is characterized primarily by spontaneity and agrammaticality. It also may contain repetitions, pauses, false starts, unfinished sentences and thoughts, filler words. Moreover, oral speech is characterized by having relatively short sentences and grammatical constructions, as well as the use of simple conjunctions. The authors analyze several speeches on economic topics, highlighting features characteristic for oral form. Furthermore, the authors define various approaches to transmitting oral speech into written by means of subtitles. The authors conclude that the most frequent methods used when creating subtitles are omissions, correction of grammatical forms (neutralization of colloquial forms), as well as the "do nothing" approach, i.e. when features of an oral speech remain in subtitles.

В статье рассматриваются изменения, связанные с переводом устной речи в письменную через субтитрирование. С развитием онлайн-технологий проблема субтитрирования аудио-визуальных выступлений становится особенно актуальной. Авторы дают определение тексту, а также его письменной и устной форме. Приводятся основные черты устной и письменной речи. Так, письменная речь отличается грамматичностью, автономностью, связностью. Устная речь характеризуется, в первую очередь, спонтанностью и аграмматичностью. В ней частотны повторения, паузы, оговорки, незаконченные предложения и мысли, слова-филлеры. Более того, устная речь характеризуется относительно короткими предложениями и грамматическими конструкциями, а также употреблением простых союзов. Авторами анализируются несколько выступлений на экономическую тематику, в речи спикеров выделяются черты устной речи. Далее авторы определяют различные подходы к переводу устной речи в письменную посредством субтитров. Авторами делается вывод о том, что наиболее частотными подходами при работе с субтитрами являются опущения, исправление грамматических форм (нейтрализация разговорных форм), а также нулевой подход, при котором особенности устной речи остаются в субтитрах.

Авторы
Издательство
Фомин Александр Анатольевич
Номер выпуска
4
Язык
Английский
Статус
Опубликовано
Том
5
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
subtitling; oral speech; written speech; discourse; субтитрирование; устная речь; письменная речь; дискурс
Дата создания
28.12.2023
Дата изменения
28.12.2023
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/101958/
Поделиться

Другие записи