Эмоции и инструменты их выражения в языке являются предметом многих современных исследований. В данной статье рассматриваются особенности и методы перевода эмотивной лексики художественных произведений с английского на русский язык. Цель исследования - определить наиболее продуктивные методы перевода эмотивной лексики с английского на русский язык в контексте произведений художественной литературы, а также описать лингвистические конструкции, которые представляют эмотивные слова. Было проанализировано шесть литературных произведений на предмет реализации в них эмотивной лексики. Затем были рассмотрены переводы этих произведений на русский язык, чтобы определить способы перевода в них слов, выражающих эмоции. Таким образом, результаты показали, что наиболее продуктивными и распространенными оказались буквальный и эквивалентный методы, с помощью которых переводчикам удалось максимально корректно и приближенно к смыслу передать русскому читателю эмотивное значение определенного слова или выражения. Неологизмы, модальные глаголы и фразеологизмы (идиомы) составили основу лексических приемов, определяющих разные эмоции, переданные авторами в произведениях. К ним требуется применение лингвокультурологических знаний и навыков для совершения правильного перевода. Это доказывает, что использование эмотивной лексики является результатом сложного взаимодействия таких переменных, как языки/культуры и уровень языковой компетентности переводчика.
Emotions and the language means of their expression has been the subject of many modern studies. The article deals with the peculiarities and methods of translating emotive vocabulary of fiction from English into Russian. The aim of the research is to identify the most productive methods of translating emotive vocabulary from English into Russian in the context of works of fiction, as well as to describe linguistic constructions that represent emotive words. Six pieces of literature were analyzed for the implementation of emotive vocabulary in them. Then the translations of these works into Russian were examined in order to determine the ways of interpreting the words expressing emotions in them. Thus, the results showed that the most productive and widespread were the literal and equivalent methods, through which the translators were able to convey to the Russian reader the emotional meaning of a particular word or expression as correctly and as close to the meaning as possible. Neologisms, modal verbs and phrases (idioms) formed the basis of lexical techniques, determining the different emotions conveyed by the authors in the works. They require the application of language and cultural knowledge and skills in order to make a correct translation. This proves that the use of emotive vocabulary is the result of a complex interaction of variables such as languages/cultures and the level of linguistic competence of the translator.