Восприятие и передача колоративной лексики при переводе в условиях художественного и искусственного билингвизма (на материале романов В. Набокова)

В статье рассматриваются вопросы художественного авторского перевода, стоящие перед писателями-билингвами с точки зрения восприятия текста на языке другой культуры и передачи читателю - носителю другого языка наиболее точных образов, смыслов и оттенков с языка оригинала. Цель исследования - выявить специфику перевода колоративной лексики в ситуации, где, с одной стороны, в фокусе внимания находится автор-билингв и автор-переводчик в одном лице, а с другой - понятия культурной идентичности и личностного восприятия в аспекте общекультурных компетенций людей, не являющихся билингвами, но знающих язык на достаточном уровне для свободной коммуникации. Основу методологии исследования составляют: методы лингвистического наблюдения и сплошной выборки, контекстуальный анализ, концептуальный анализ, эксперимент, количественный анализ и интерпретация полученных данных. В ходе исследования выявлено около 400 несоответствий в текстах оригинала произведения и его авторского перевода. Далее отобраны три наиболее ярких примера, на основе которых построены сравнительно-сопоставительный анализ и эксперимент с участием представителей искусственного (учебного) билингвизма с родным русским и вторым английским языками. В результате исследования определено, что примеры перевода в условиях искусственного билингвизма строятся главным образом с помощью номинативных значений эквивалентных слов, чего достаточно для поверхностной передачи смысла и общей идеи произведения, в то время как автор произведения передаёт глубинные смыслы, сохраняя атмосферу подлинника и силу его поэтического воздействия.

The article considers the issues of literary translation that bilingual writers face in terms of perceiving a text produced within another culture and transferring images, meanings and nuances from the original language to the reader’s language in the most accurate way. This paper aims to identify the specific patterns in translation of colour terms when on the one hand there is a bilingual author who is at the same time the translator of his / her original work, and on the other hand there is the concept of cultural identity and personal perception in terms of general cultural competence of people who are not bilingual but know the language well enough to communicate freely. The research methods include linguistic observation, continuous sampling, contextual analysis, conceptual analysis, experiment, statistic analysis and interpretation of the data obtained. During the study, about 400 discrepancies in the texts of the original work and the author's translation were identified and analyzed. Three most striking examples were then selected to be given to artificial (educational) bilingual speakers of Russian as L1 and English as L2 for further comparison. The results show that the translation samples produced within artificial bilingualism are mainly constructed using nominative meanings of equivalent words which are enough for a superficial transfer of meaning and the general idea while the author conveys deeper meanings preserving and transmitting the original atmosphere and the magnitude of its poetic impact.

Авторы
Издательство
Амурский государственный университет
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
61-74
Статус
Опубликовано
Том
9
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Российская академия народного хозяйства и государственной службы
Ключевые слова
autotranslation; literary bilingualism; cultural identity; cross-cultural perception; personal perception; Vladimir Nabokov; colour terms; авторский перевод; авторский переводческий билингвизм; культурная идентичность; межкультурное восприятие; личностное восприятие; Владимир Набоков; колоративная лексика
Цитировать
Поделиться

Другие записи