В данной статье рассматриваются основные особенности объективизации концепта «счастье» в английской, русской, немецкой и французской фразеологии. В процессе когнитивно-дискурсивного анализа выражается этнокультурный компонент концепта, который позволяет определить специфику концепта «счастье» в этнической языковой картине мира. Используя данные различных авторитетных источников, повествующих о фразеологических единицах, установить семантические и функциональные соответствия фразеологизмов с концептом «счастье» и подразделить их на соответствующие семантические группы. Фразеологические сочетания были отобраны методом поиска эквивалента из другого языка и сплошной выборки по ключевым словам: «счастье», «happiness», «Glück», «bonheur». В выявленных русских фразеологических единицах, их английских, немецких и французских эквивалентах концепт «счастье» и его представительные лексемы репрезентируются через определенные концептуальные признаки. Этнокультурным компонентом становятся культурные образы с конкретной маркировкой, используются они в структуре фразеологизмов других языков. В представленных фразеологических единицах наблюдался различный этнокультурный компонент. Получается, у носителей немецкого языка концепт «счастье» как возможность освоения новых этапов в жизни; для французов счастье ассоциируется с дубом в качестве символа мудрости и долголетия, благоприятным разговором, удачей; у русскоязычных представителей культуры счастье - это радость и полет.
In article are considered a concept objectivization «the happiness» in the English, Russian, German and French phraseology. In the process of cognitive-discursive analysis, the ethno-cultural component of the concept is expressed, which makes it possible to determine the specifics of the concept of "happiness" in the ethnic linguistic picture of the world. Using information from various authoritative sources that report about phraseological units, to establish semantic and functional correspondences of phraseological units with the concept of "happiness" and divide them into appropriate semantic groups. Phraseological combinations were selected by searching for an equivalent from another languages and a continuous selection of keywords: «счастье», «happiness», «Glück», «bonheur». In the identified Russian phraseological units, their English, German and French equivalents, the concept of "happiness" and its representative lexemes are represented through certain conceptual features. Cultural images with specific markings become an ethno-cultural component, they are used in the structure of phraseological units of other languages. Various ethno-cultural components were observed in the presented phraseological units. It proved to be that native German speakers have the concept of "happiness" as an opportunity to master new stages in life; for the French people happiness is associated with an oak tree as a symbol of wisdom and longevity, favorable conversation, luck; for Russian—speaking representatives of culture happiness is joy and flight.